MB/8 Club Poland - Klub i forum miłośników samochodów Mercedes-Benz
https://forum.w114-115.org.pl/

Tłumaczenie na polski
https://forum.w114-115.org.pl/viewtopic.php?f=1&t=18723
Strona 1 z 2

Autor:  VALENTINE123 [ śr maja 10, 2006 7:32 pm ]
Tytuł:  Tłumaczenie na polski

Proszę o przetłumaczenie na polski:
-fondbeleuchtung
-Fluessigkeitsstandwarnanzeigen
-gurtstraffer vorn
-sitzgurte vorn/hinten in der hohe verstellbar
-B-Saeulen Blenden
-Schriftzuege
-Zierstrasse
-Pompadourtaschen
-Stoffdessin Contra[/b]

Autor:  airkomin [ śr maja 10, 2006 9:48 pm ]
Tytuł: 

Fondbeleuchtung - podswietlenie wnetrza tylne (lampka jak w taksie znaczy)
Fluess... - ostrzegacz stanu cieczy jakiś (może wskaźnik)
Gurtstaffer - napinacz pasów
Sitzgurte... - reguacja wysokosci pasow na przedzie i tyle
B-Saulen... - B słupka obszywka/tapicerka
Schriftzeuge - przyrzad piszacy ??
Zierstrasse - zier to ozdoba, strasse ulica - bez sensu
Pompadourtaschen - taschen - torba, kieszeń; Pompadour to w wikipedii jakas madamme - bez sensu
Stoffdessin Contra - Deseń materiału kontra?

Mój niemiecki hardly exists, ale w robocie mam dobry słownik (i telefon do panny, która już prawie jest germanistką), niemniej i tak zalecam podchodzenie z rezerwą do tego tłumaczenia.

Autor:  misiek [ śr maja 10, 2006 10:32 pm ]
Tytuł: 

- oświetlenie tylnej kanapy (przestrzeni pasażerskiej jeśli jest wydzielona)
- kontrolka (dosł.wskaźnik) ostrzegawcza stanu płynu
- napinacz pasów przednich
- regulacja wysokości pasów przód/tył
- zaślepki/zasłony/osłony (blendy [oczko] - brakuje konrekstu) słupków (na słupkach) B
- czcionki (metalowe - jako narzędzia)
- zier znaczy ozdobny, strasse ulica, ale razem nie mam pojęcia, dosłownie: ozdobna ulica
- torebki pompadour
- wzór materiału Contra

airkominku [ok]

Autor:  VALENTINE123 [ śr maja 10, 2006 10:36 pm ]
Tytuł: 

Dzięki panowie [cool]

Autor:  Student [ śr maja 10, 2006 10:40 pm ]
Tytuł: 

Schriftzuege - to rodzaj, krój pisma.
Pompadourtasche - to po prostu taka kieszeń jaka jest np. na "plecach" siedzenia kierowcy lub pasażera.
Fluessigkeitsstandwarnanzeigen - czujnik informujący o poziomie cieczy

Student

Autor:  misiek [ śr maja 10, 2006 11:02 pm ]
Tytuł: 

Student pisze:
Fluessigkeitsstandwarnanzeigen - czujnik informujący o poziomie cieczy


Czujnik to zdecydowanie "geber"
"Anzeige" to wskaźnik, zegar, urządzenie dające odczyt

Student pisze:
Pompadourtasche (...) kieszeń


Czyli "Pompadourtasche" to odpowiednik "Gepaecknetz"? Z takim określeniem nigdy wcześniej się nie spotkałem.

Autor:  Student [ śr maja 10, 2006 11:32 pm ]
Tytuł: 

misiek pisze:
Czujnik to zdecydowanie "geber"
"Anzeige" to wskaźnik, zegar, urządzenie dające odczyt


Oczywiście! mój błąd.

misiek pisze:
Czyli "Pompadourtasche" to odpowiednik "Gepaecknetz"? Z takim określeniem nigdy wcześniej się nie spotkałem.


Ja skorzystałem z Google wpisując "Pompadourtasche" znalazłem zdjęcia owych kieszeni z podpisem właśne takim. Poza tym wyszukiwarka zwróciła mi kilkanaście adresów stron, na których mowa o wyposażeniu Mercedesów i właśnie to słowo było tam używane. Na przykład TU.

Student

Autor:  VALENTINE123 [ ndz maja 14, 2006 12:13 am ]
Tytuł: 

Jeszcze takie słówko:hoehenverstellbar

Autor:  laudan [ ndz maja 14, 2006 12:50 am ]
Tytuł: 

VALENTINE123 pisze:
Jeszcze takie słówko:hoehenverstellbar


Regulacja wysokosci, ale czego siedzienia pewnie lub kolumny kierowniczej o ile takowe byly.

Autor:  VALENTINE123 [ ndz maja 28, 2006 5:05 pm ]
Tytuł: 

Poproszę jeszcze o przetłumaczenie:
- weiße/bichromatische Lampen, lackierte Stoßleisten mit Chromauflage, Zebranoholz, el.FH vo/hi, Staubfilter
-Wegfahrsperre
-ETS ersetzt ASD; ASR [5] (ASR-Off-Schalter anstelle Schneekettenschalter)
-Airbag Beifahrer, Kopfstützen Fond
-IR-FB für ZV
-Kleine Modellpflege: weiße Blinker für alle
-Große Modellpflege: neue Stoßfänger, Schweller, Kühlergrill, Heckdeckel, lackierte Stoßleisten, abgedunkelte Heckleuchten, neue Türinnenverkleidung mit Sidebags;Bremsassistent, Gurtkraftbegrenzer, el.FH vo, WDG, Außentemp., ELCODE, ASSYST;

Autor:  gorex [ pn maja 29, 2006 9:01 am ]
Tytuł: 

-Wegfahrsperre-- immobilaizer ewentualnie blokada skrzyni biegów
-Airbag Beifahrer, Kopfstützen Fond- -air bag pasażera, zagłówki przód
-IR-FB für ZV - --centralny zamek sterwoany podczerwienią

Autor:  _me: how_ [ pn maja 29, 2006 2:43 pm ]
Tytuł: 

- lackierte Stoßleisten mit Chromauflage lakierowane listwy na zderzakach z chromową aplkacją
- Zebranoholz alles klar?
- el.FH vo/hi el. szyby przód/tył
- Staubfilter filtr kurzowy
- Wegfahrsperre tak jak napisał gorex, mechanische ~lub elektronische~ to albo sztaba, albo immobiliser
- ETS ersetzt ASD ETS zastąpił ASD
- ASR [5] (ASR-Off-Schalter anstelle Schneekettenschalter) Przycisk ASR-OFF w miejscu przycisku z symbolem łańcuchów śnieżnych
- Airbag Beifahrer poduszka dla pasażera
- Kopfstützen Fond zagłówki tył
- Kleine Modellpflege: "mały lifting" Modelpflege=często w skrócie MOPF
- weiße Blinker für alle białe kierunki dla wszystkich
- Große Modellpflege: "duży lifting"
- neue Stoßfänger nowe zderzaki
- Schweller progi
- Kühlergrill grill
- Heckdeckel klapa bagaznika
- lackierte Stoßleisten lakierowane listwy na zderzaku
- abgedunkelte Heckleuchten przyciemnione lampy tylne
- neue Türinnenverkleidung mit Sidebags nowe tapicerki drzwi z poduszkami
- Bremsassistent alles klar?
- Gurtkraftbegrenzer ogranicznik napięcia pasów
- el.FH vo elektr. szyby przód-
- WDG ??
- Außentemp. termometr zewnętrzny

Autor:  PK2 [ pn maja 29, 2006 3:29 pm ]
Tytuł: 

(me: how) pisze:
- WDG ??


może sprzedawcy chodzi o Wärmedämmglas czyli szyby atermiczne czyli pewnie kolorowe (zielone lub niebieskie)???

Pozdrawiam

Autor:  _me: how_ [ pn maja 29, 2006 3:37 pm ]
Tytuł: 

PK2 pisze:
może sprzedawcy chodzi o Wärmedämmglas czyli szyby atermiczne czyli pewnie kolorowe (zielone lub niebieskie)???


Faktycznie, najpewniej to jest to. [ok]

Autor:  BamBam [ pn maja 29, 2006 3:38 pm ]
Tytuł: 

pogooglowalem i znalazlem:

WDG, WD-Glas, Wärmedämmendes Glas

Strona 1 z 2 Strefa czasowa UTC+02:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/